在某村看到某主題後打的文章。
歐式中文?應該是我常聽到的「歐化句子」吧。
例如:
你們正在進行討論嗎?
不要作出攻擊。
「討論」就「討論」,根本不用說「進行討論」,「正在」已經有進行中的意思。
「攻擊」就「攻擊」,根本不用說「作出攻擊」。
「討論」和「攻擊」本身就可以作為動詞使用。
「你們正在進行討論嗎?」甚至可以簡化成「你們在討論嗎?」
「不要攻擊。」的「攻擊」作名詞解還是動詞解,也不會有問題。
詞性問題只是歐化句子其中一部份。
不過這是我看得到最大的害處──累贅的句子非常礙眼/礙耳。
重要的是,這類問題太易察覺,亦容易修正。
可悲的是,可以在大陸的一些電視台,時常聽到充滿歐化句子的正式通知或通告……
關於詞性問題,中文和英文或日文不同。
英文是屈折語,除了生字本身的詞性,還可以透過後綴這種東西改變詞性。
日文是黏着語,比英文更有規律,透過非常有規律的辭尾來改變詞性。
日文和英文都有詞幹(或類似)的概念。
中文是孤立語,沒有詞綴或詞尾這類東西。
在中文中,詞語可以透過在句中的位置來表達詞性。
要指出的是,有人以背誦的方式分類詞性,亦有人以功能分類詞性,這樣就形成關於詞語詞性的兩套系統。
以功能分類詞性就是說,修飾名詞的詞語一律是形容詞,修飾動詞或形容詞的詞語一律是副詞,修飾副詞的詞語也是副詞……
你能從形式感受到以下句子的意思嗎?(只能感受,不能理解。)
1、做完了美麗。
2、麵包了你。
3、他已火炎。
你理解並說明以下句子的意思嗎?
1、大家討論一下討論。
2、我糾正你的糾正。
3、討論討論。
4、糾正糾正。
─────────分隔線──────────────
你說中文難和模糊不清嗎?是的。
對於機器翻譯來說,自然語言之中,最易是像英文這類拉丁語系的語文,其次是日文,最難是中文。
討論這個問題需要點編譯原理(Compiling Principle)的知識。遲些再發blog談談。
似懂非懂度:72.35

沒有留言:
張貼留言